==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ལྷ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་བསྒོམ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེར་ནི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་ཉིད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པའོ། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་ཞིང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱིས་འཆད་པ་སྟེ། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བལྟས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །མནར་མེད་སྤང་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་དེས་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེས་ན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
第三，天部。
第三，天部。
現在，關於「諸天如何產生」的簡要闡述，即是宣說天部。關於「天」等，天是指共同的天和特殊的天。將要闡述的是，哪一部經同時闡述了這兩者。首先，觀想自身心間完全轉化為RA字，在日輪之上觀想藍色的吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽）字。這樣的觀想方式將在後面闡述：於自心間修觀RA字，從彼生起日輪，其上即是吽字之形相，具備方便與智慧之自性。接著，修習空性、無相、無願三解脫門。如是說道：夏（ཤྲཱི，梵文：śrī，梵文羅馬轉寫：śrī，漢語字面意思：吉祥）是無二智慧，嘿（ཧེ，梵文：he，梵文羅馬轉寫：he，漢語字面意思：嘿）是因等皆空，汝（རུ，梵文：ru，梵文羅馬轉寫：ru，漢語字面意思：汝）是遠離聚合，嘎（ཀ，梵文：ka，梵文羅馬轉寫：ka，漢語字面意思：嘎）是不住於任何處。然後，以從種子字產生的光芒之集合，迎請並清晰觀想金剛持，以及與之無異的上師至尊，和壇城的輪。在他們面前，以形金剛母等進行真實的供養，並且頂禮和懺悔等。這些也將在後面闡述：於虛空中觀想至尊，八位天女以各種莊嚴供養。又如在天灌頂部中說：以形金剛母等供養。在行持部中也說：任何獲得成就的弟子，皆是真實智慧之顯現，為了捨棄無間地獄之因。因此，在懺悔罪業、隨喜功德、完全迴向、皈依三寶之後，應當布施自身。這也將在後面闡述：施捨身體之後。然後，發起願菩提心，自身轉化為吉祥黑汝嘎，並且將所有一切有情眾生也轉化為吉祥黑汝嘎。這也將在後面闡述：輪迴之相乃黑汝嘎，是度脫有情之主尊。因此，我應當度脫有情眾生。

【英语翻译】
Third, the chapter on deities.
Third, the chapter on deities.
Now, the explanation of the brief statement on "how the deities arise" is the teaching of the chapter on deities. Regarding "deity" and so on, "deity" refers to both common deities and extraordinary deities. The chapter that explains both of these will be presented. First, one should visualize the syllable RA completely transformed in one's heart, and on top of the sun disc, one should visualize the blue syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，漢語字面意思：吽). Such visualizations will be explained later: Meditate on the syllable RA in your own heart. From that arises the sun disc. Therein is the form of Hūṃ itself, possessing the nature of skillful means and wisdom. Then, one should meditate on the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. As it is said: Śrī (ཤྲཱི，梵文：śrī，梵文羅馬轉寫：śrī，漢語字面意思：吉祥) is non-dual wisdom, He (ཧེ，梵文：he，梵文羅馬轉寫：he，漢語字面意思：嘿) is the emptiness of causes and so on, Ru (རུ，梵文：ru，梵文羅馬轉寫：ru，漢語字面意思：汝) is separation from aggregates, Ka (ཀ，梵文：ka，梵文羅馬轉寫：ka，漢語字面意思：嘎) is not abiding anywhere. Then, with the collection of light rays arising from the seed syllables, one should invite and clearly visualize Vajradhara, as well as the venerable guru who is identical to him, and the wheel of the mandala. In front of them, one should make authentic offerings with Rūpa Vajra and so on, and also perform prostrations and confessions, etc. These will also be explained later: Having visualized the venerable one in the sky, the eight goddesses make offerings, holding all the ornaments. Also, in the chapter on deity empowerment, it says: Offerings are made with Rūpa Vajra and so on. And in the chapter on conduct, it says: Whichever disciple obtains accomplishment is the manifestation of authentic wisdom, for the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell. Therefore, after confessing sins, rejoicing in merits, completely dedicating, and taking refuge in the Three Jewels, one should give oneself away. This will also be explained later: Having given the gift of the body. Then, one should generate the aspiration for bodhicitta, transforming oneself into glorious Heruka, and also transforming all beings without exception into glorious Heruka. This will also be explained later: The aspect of samsara is Heruka, the very lord who liberates beings. Therefore, I shall liberate beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱང་བ། །གང་ཕྱིར་བླ་མེད་དེ་ནི་རྙེད། །ཅེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྲས་དང་ཆུ་བུར་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསལ་བའི་དོན་དུའོ། །དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་
བ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཡང་ནི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་འདི་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་རིང་པོ་མ་ཡིན་པར་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བྱེད་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེར་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་

【汉语翻译】
并且，同样地，我应当安住在令我欢喜的金刚坛城之道上，应当依止于道。像这样也将要讲述：金刚心要大慈悲，经由嘿汝嘎金刚之方便，无论何者清净诸境，因此能获得无上。这是它的意思。在那些结合之后，从“最初”等开始。其中，慈爱是对所有众生像对待独子一样慈爱。悲悯是希望将众生从痛苦或痛苦之因中完全解脱出来，其中痛苦的自性是冻疮和水泡等。痛苦之因是不善等，为了消除它们。喜悦是对众生从痛苦中解脱并获得安乐而感到欢喜。舍是对具有痛苦、安乐、诽谤、赞扬、名声、无名声、获得、未获得之相的世间法，心保持平等。从那之后，是指在所有结合之后。而“又”这个词，指示了先前的三种解脱之门。因此，应当观察以空性所近似象征的三种解脱之门。从那之后，在空性之后，觉悟成菩提，不久之后，这是使空性成为菩提的咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。空性之后念诵此咒语，这是总结。从那之后，在完全转变的瑞帕（藏文：རེ་ཕ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：re pha，汉语字面意思：）太阳坛城上，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变的各种金刚的中心，也应当观想被它加持。从那之后，以金刚的光芒，观想成为具有金刚微尘自性的金刚墙，金刚帐篷和金刚地基的自性。像这样也将从那之后讲述，从“最初瑞帕”等开始的诗句。在那里，应当瞬间思维法生之手印。那也将要讲述：思维虚空界中的巴嘎。这是它的意思。在那之中的中心，各种莲花和各种

【英语翻译】
And, similarly, I should abide in the path of the Vajra Mandala that pleases me, and should rely on the path. Such will also be explained: Vajra essence, great compassion, having found the means of Hevajra, whatever purifies all realms, therefore attains the unsurpassed. That is its meaning. After those unions, starting with "first" and so on. Among them, loving-kindness is cherishing all sentient beings as if they were one's only child. Compassion is the wish to completely liberate sentient beings from suffering or the causes of suffering, wherein the nature of suffering is chilblains and blisters, etc. The cause of suffering is non-virtue, etc., for the sake of eliminating them. Joy is rejoicing in the fact that sentient beings are liberated from suffering and have attained happiness. Equanimity is keeping the mind in a state of equality towards worldly phenomena characterized by suffering, happiness, defamation, praise, fame, infamy, gain, and loss. "Then" refers to after all the unions. And the word "again" indicates the previous three doors of liberation. Therefore, one should contemplate the three doors of liberation that are closely symbolized by emptiness. After that, after emptiness, awakening to enlightenment, not long after, this is the mantra that makes emptiness into enlightenment: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). After emptiness, recite this mantra, that is the conclusion. After that, on the completely transformed Repha (藏文：རེ་ཕ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：re pha，汉语字面意思：) solar mandala, in the center of the various vajras of the completely transformed Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, one should also contemplate being blessed by it. After that, with the rays of the vajra, contemplate becoming the nature of the vajra fence, the vajra tent, and the vajra ground, which have the nature of vajra dust. Like that, it will also be explained after that, starting with the verses beginning with "first Repha." There, one should instantly contemplate the mudra of the Dharma origin. That will also be explained: contemplate Bhaga in the realm of space. That is its meaning. In the center of that, various lotuses and various

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ནི་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ལ་ཟླུམ་ཞིང་དཀར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་ལས་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ནག་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞན་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་དང་སྔོན་འགྲོ་ཆུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱིན་ཟ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང༌། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་
ཞེས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་བཞི་པོའི་སྟེང་དུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་བདག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་ལྷ་རྣམས་པ་སྐྱེལ་བའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དག་ལས་དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཟླ་བའོ། །དེ་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཀཱ་ལི་ཉི། །ས་བོན་ནང་དུ་སོན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བོན་དང་མཚན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ་གཞན་དག་གི་གཟུགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཀར་པོར་གྱུར་པའམ། སྔོན་པོའི་མདོག་འཆང་བའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུའི་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་དང༌། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་པ་དང༌། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས

【汉语翻译】
荟供金刚的中心，是地坛，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出的四方形黄色。其上是水，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出，圆形且白色。其上是火坛，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出，三角形，颜色红色。其上是风坛，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出，弓形，黑色。其上应观自身为唯心。之后，从地等完全转变，观想为具有其他四方形房屋等。也如是宣说：轮和先行水，如何如理享用，诸神的巨大风，如何修行者生起，从法生所生之轮。以及“四方形四门”。其坛城中央，应观想杂色莲花之上，有位于尸体上的日座。东方等四门，以及自在等四隅之上，应观想帝释天、阎罗王、水神、夜叉、鬼主、火神、无实、风神等，位于运送的心间的日座。也如是宣说：首先尸体是观想。如是说。从梵天等的座垫中，中央日座为月亮。其上，从自己的种子字完全转变，在自己的名号的中心，以此加持，为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里和嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里。其上应观想日轮。这些也如是宣说：阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里是月亮嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里是日，观想种子入于内。如是说。此种子和名号是自己的本尊，从月亮等完全转变，成为因的金刚持四臂等黑汝嘎或其他形象。或者成为白色，或者持有蓝色之色的二手黑汝嘎，或者无我母等其他形象。也如是宣说：阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里共同结合，是金刚萨埵之座，从字生出的球形吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是说。从心之形象生出，是坛城之主，手印面等如前，月亮水精琉璃之光。如是说。

【英语翻译】
At the center of the assembly vajra is the earth mandala, a yellow square arising from the letter LAM (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗). Above that is water, arising from the letter BAM (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), round and white. Above that is the fire mandala, a red triangle arising from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Above that is the wind mandala, black, shaped like a bow, arising from the letter YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). Above that, one should view oneself as mind-only. Then, from the complete transformation of earth and so on, one should meditate on having other square houses and so on. It will also be explained thus: "The wheel and the preliminary water, how to partake of the offering according to what is appropriate, the great wind of the gods, how the meditator arises, the wheel born from the dharma source." And "Square with four doors." In the center of that mandala, one should contemplate a sun seat resting on a corpse on top of a multi-colored lotus. On the four doors, east and so on, and on the four corners, empowered and so on, one should contemplate the sun seats in the hearts of Indra, Yama, Varuna, Yaksha, Lord of the Bhutas, Agni, Nirrti, and Vayu, who are carrying them. It will also be explained thus: "First, the corpse is to be contemplated." Thus it is said. From the seats of Brahma and so on, the central sun seat is the moon. Above that, from the complete transformation of one's own seed syllable, in the center of one's own symbol, blessed by that, are Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)li and Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)li. Above that, one should contemplate the sun mandala. These will also be explained thus: "Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)li is the moon, Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)li is the sun, contemplate the seed entering within." Thus it is said. That seed and symbol are of one's own deity. From the complete transformation of the moon and so on, it becomes the form of the Heruka or others, such as the four-armed Vajradhara of the cause. However, it may be white, or a two-armed Heruka holding a blue color, or other forms such as Nairatmya. It is also explained thus: "Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)li and Kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎)li joined together, is the seat of Vajrasattva, the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the form of a sphere arising from the letter." Thus it is said. "Arising from the image of the mind, is the lord of the mandala, hand symbols, face, etc., as before, the light of the moon, crystal, and jewel." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རང་གི་གདན་ལ་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང༌། ག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བྱུང་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཉི་མ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གཽ་རི་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིགས་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི་གང་གི་ཞེ་ན། བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་དེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་དེ་ཨ་ཧཱུཾ་དག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མའི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་བཞེངས་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞུ་བ་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན་ཡི་གེ་དེའི་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དགོད་པ་ནི་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཕྱིས་འཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའམ། བདག་མེད་མའམ། འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་སོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་པོ་དག་ནི། རྡོ་ར

【汉语翻译】
འོ། །自己的座位上，种子字和标识等等，最初的瑜伽要开始修习，直到五种现证菩提，作为因的金刚持是共同的瑜伽。金刚持从自己的毛孔中，生出阿等字母和嘎等字母，是完全融入的自性。然后又同样地生出，融入自己的自性中，金刚持要观想为坛城之主，在那莲花中央。
在极乐的状态中，观想众生完全融入和生起。随之阿赖耶识完全融入后，观想自身融化，与空行母们的催请相应。那些也将会讲解，如“日月和合时，高里等极著名。”等等。然后从金刚大乐中，连同种姓母一起融化。对此，空行母们以各种歌舞供养来催请。如是说。第二是收集种子。如是说。那也是相对于之前所说的所有瑜伽而言的，是第二瑜伽。收集种子是指什么呢？是指在催请之后，方便和智慧以二种种子的形象融化，那就是收集。也如是讲解，是从阿吽中生出的。第三是形象圆满。如是说。那也是从自己的种子完全转化而来，在标识的脐间加持，从那完全转化而来的是自己的本尊形象。那圆满是指起立，以手和面容等等的形象完全生起和出现。那样的也将会讲解，如“从融化形象中起立后，是金刚大尊的身。”如是说。第四是安立字。如是说，这是第四瑜伽。是指什么呢？是指那个字母和咒语的安立，是近安置。“嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛科，阿航。（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是）”以此来加持，这是结束语。那样的以后也会讲解，是说法的自性。两手赫鲁嘎或者无我母，或者将要讲解的其他本尊空行母们，是以五种现证菩提。四手等等的三个赫鲁嘎，是金刚……

【英语翻译】
Oṃ. On one's own seat, the seed syllables and symbols, etc., the first yoga should be practiced until the fivefold manifestation of enlightenment. The Vajradhara of the cause is the general yoga. From the pores of the Vajra-holder's own hair, letters such as A and letters such as Ga arise and are of the nature of being completely absorbed. Then, again, in the same way, arising and absorbed into one's own nature, the Vajra-holder should be visualized in the center of the lotus of that lord of the mandala.
In the state of great bliss, sentient beings are thought to be completely absorbed and arise. After the complete absorption of the alaya-consciousness, one should contemplate oneself melting away and being endowed with the urging of the goddesses. These will also be explained, such as, "When the sun and moon are united, the Gauri and others are very famous." And then, from the great Vajra-passion, together with the lineage mother, it melts away. To this, the goddesses urge with various songs of offering. Thus it is said. The second is to gather the seed. As it is said. That is also in relation to all the yogas previously mentioned, it is the second yoga. What is the gathering of the seed? It refers to the gathering of the melting of skillful means and wisdom in the form of two seeds after the urging. It is also explained that they are born from Ah and Hum. The third is the completion of the image. As it is said. That is also from the complete transformation of one's own seed, blessed at the navel of the symbol, from that complete transformation is one's own deity image. That completion is the rising, the complete arising and appearing in the form of hands and face, etc. Such things will also be explained, such as, "Having risen from the melting form, is the body of the great Vajra." Thus it is said. The fourth is to place the letters. As it is said, this is the fourth yoga. What does it refer to? It refers to the placement of that letter and mantra, it is the near placement. "Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham. (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是)" With this, it is blessed, this is the concluding remark. Such will also be explained later, it is the nature of the Dharma. The two-armed Heruka or the Selfless Mother, or the other goddesses who will be explained, are with the fivefold manifestation of enlightenment. The three Herukas with four arms, etc., are Vajra...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མའོ། །གུར་བཅིང་བ་ཞེས་པ་ལ། འང་གི་ཡི་གེ་ནི་ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལོགས་སུ་སོང་བ་ལས་རབ། སྟེང་དུ་སོང་བ་ལས་གུར་རོ། །འོག་ཏུ་སོང་བ་ལས་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་འམ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། ས་གཞི་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གདན་དག་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་གླུས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལའམ། །ཡང་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་རྫོགས་པར་བྱུང་པའོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའམ། ཡང་ན་དབང་བསྐུར་པའི་བར་དུའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྟེ། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་ཅིང་དགོད་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ནི་མི་ཟད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །ས་བོན་བསྡུ་བའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་རེ་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་ཏི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐོག་མར་རོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་རོ་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདག་མེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཡིས་ཏེ་

【汉语翻译】
应当知晓，这是从持金刚先出现而生起的。至于“瑞帕”等，所谓“先”即最初。至于“系缚帐幕”，其中的“也”字，与观想地基亦为金刚自性相关联。
金刚的光芒分别向上，成为“拉”。向上成为“帐幕”。向下成为“地基”，应如是理解。或者说，所谓“收集种子”，是指以种子作为生起诸神的因，即持金刚，或五种现证菩提，或真实成就的方便。也就是金刚墙、帐幕、地基、法生、宫殿、座垫等，以种子等次第真实生起。第三是“圆满影像”，意为观想为本尊之身，在持金刚融化先出现之后，随歌声的引导，或者在事业成就的智慧之后圆满显现。也就是随之生起的究竟，或者直到灌顶之间。第四是“安置字”，所谓“安置”，即完全安置，因此要取出并安置坛城。所谓“字”，即不灭、不变，无我。也就是因为是胜义谛及其自性，所以要安置字。略微讲述了收集种子的支分，即“瑞帕”等。最初是“提”，即五种现证菩提。所谓“最初是罗”，是指在各种莲花之上，观想罗字仰卧。所谓“宣说法界自性”，诸法的界限即法界的自性，意为无我且空性。其自性即本性，意为蕴等是其法界的自性。也就是从法界自性中生起本尊，加持的咒语是：嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔昂（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。所谓“宣说”，即在其他续部中明确宣说。也就是如吉祥密集金刚中所说：嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 阔昂（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。瑜伽士即以此

【英语翻译】
It should be known that this arises from Vajradhara appearing first. As for "Repha" and so on, "first" means the beginning. As for "binding the tent," the letter "also" is related to contemplating the ground as being of the nature of Vajra.
The rays of Vajra go separately upwards, becoming "Rab." Going upwards becomes the "tent." Going downwards is understood as the "ground." Alternatively, "collecting seeds" refers to the cause of generating the deities with seeds, that is, Vajradhara, or the five kinds of manifest enlightenment, or the means of truly accomplishing. That is, the Vajra fence, the tent, the ground, the Dharmodaya, the palace, and the seat are truly generated in sequence with seeds and so on. The third is "perfect image," which means to contemplate as the body of the deity, after Vajradhara melts and appears first, following the guidance of the song, or after the wisdom of accomplishing the action is perfectly manifested. That is, the ultimate of what arises subsequently, or until the empowerment. The fourth is "placing the letters," "placing" means to place completely, therefore the mandala should be taken out and placed. "Letters" are inexhaustible and immutable, selfless. That is, because it is the ultimate truth and its nature, the letters should be placed. The branch of collecting seeds is briefly explained, that is, "Repha" and so on. The first is "Ti," which is the five kinds of manifest enlightenment. "The first is Ro" means that on top of various lotuses, the letter Ro should be contemplated lying supine. "Saying the nature of Dharmadhatu" means that the boundary of all dharmas is the nature of Dharmadhatu, meaning selfless and empty. Its nature is the essence, meaning that the aggregates and so on are the nature of that Dharmadhatu. That is, the mantra that blesses the deity to arise from the nature of Dharmadhatu is: Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). "Saying" means to clearly state in other tantras. That is, as it is said in the glorious Guhyasamaja: Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我). The yogi is with it

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རོའི་སྟེང་དུའོ། །སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཉི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པའོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་
བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལའམ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་རྩོམ་པའི་འདུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ལས་གང་ཡང་རུང་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཙིགས་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཐའ་ཅན་དང་བྲལ་བའོ། །བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་ལས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་དེའི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྤྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཟླ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་དང༌། ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུལ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཚན་པའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་

【汉语翻译】
在罗的上面啊。先前所说的太阳上瑜伽士安住啊。因此自己应当观想为吉祥黑汝嘎。
如是说，又在劝请之后，或者从种子完全变化而来，或者从五种现前菩提的结合而来，应当观想为黑汝嘎本身。在那之后，念诵“嗡 达玛达都 梭巴哇 阿玛 郭雅杭(藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我，是)”，这是为了加持。在自己的心间做，是指在开始观修的集合中，从自己的心间瑞帕完全变化而来，应当观想太阳的坛城。在那里，是指在太阳的坛城本身中。那也是空性与大悲不可分离的自性，观想为菩提心的自性吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的形状。因此，以太阳和吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的形状极其接近地表示，无论修习任何本尊，也正是像那样安住在自己座上的种子所显示的。像那样也是先前所说的。现在是开示生起二手的方法的差别，在名为黑色等等之中，大恐怖是指重视。金刚是远离分别边际的。出现是指金刚真实出现，从那之中是黑汝嘎。在他的脐间观想安住在太阳上的吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。那也是那本身，像那样也是因为一切法都是远离因的缘故，变成如幻的事物就是吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。或者吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的那本身，应当观想为开展的形象。如是说，以及名为金刚脐等等共有十七个偈颂。以吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字接近地表示，从月亮和阿哩和嘎哩和金刚和吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字和太阳完全变化而来，观待为二手的黑汝嘎的自性，他的自性应当观想为嗔恚的自性不动佛的形象。在那之后，在加持身体和眼睛等等之后，认为是具有灌顶的黑汝嘎的自性，以灌顶上师所表示。名为金刚生是指从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生，以此加持，从金刚的脐间

【英语翻译】
On top of the ro. The yogi abides on the sun mentioned earlier. Therefore, one should meditate on oneself as glorious Heruka.
Having said that, or after urging again, or from the complete transformation of the seed, or from the union of the five manifest enlightenments, one should meditate on oneself as Heruka himself. After that, one should bless oneself by reciting "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Dharma Dhatu, Nature, I, am)". Doing it in one's own heart means that in the gathering where meditation is initiated, from the complete transformation of Repa in one's own heart, one should meditate on the mandala of the sun. There means in the mandala of the sun itself. That is also the nature of the indivisibility of emptiness and compassion, one should meditate on the nature of Bodhicitta in the form of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Therefore, by closely representing the sun and the form of Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), whatever deity is meditated upon, it is also shown by the seed residing on one's own seat. Such is also what was said earlier. Now, the difference in how to generate the two hands is explained. In what is called black, etc., great fear means importance. Vajra is free from the limits of differentiation. Appearance means that Vajra truly appears, and from that is Heruka. In his navel, one should meditate on Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing on the sun. That is also the same, and in that way, because all dharmas are free from causes, what becomes like an illusion is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Or the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself, one should meditate on it as an expanding form. It is said, and there are seventeen verses beginning with what is called Vajra Navel, etc. By closely representing the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from the complete transformation of the moon, Ali, Kali, Vajra, the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and the sun, one should regard oneself as the nature of two-handed Heruka, and one should meditate on his nature as the form of Akshobhya, the nature of anger. After that, after blessing the body, eyes, etc., it is thought that one is marked by the master of initiation, who has the nature of initiation Heruka. What is called Vajra Birth means that one is born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and one is blessed by it, from the Vajra navel.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སོ། །ཡང་
ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་སོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་མདོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྔོ་བ་དང་འདྲེས་པ་སྐྱ་རེངས་ཀྱི་མདངས་ཅན་གང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། །སྔོ་དང་ཉི་མའི་མདོག་ཅེས་པ་དང༌། གནག་ཅིང་སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མདོག །ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་གསལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འདི་གསུངས་པ། ནམ་མཁར་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ནམ་མཁའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཛིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཞེས་པའོ། །སྨན་ཞེས་པ་ནི་ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ། །རོ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རོ་དྲུག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭ་ནས་གཡུང་མོས་མགྲིན་པར་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེའིའོ། །ནང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་
གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起是从金刚中产生的。又，名为金刚生起，其真实意义是战胜了死主之魔。因此，像金刚一样不可分割的，因为这个具有，所以这样说。名为“如同青莲花般的颜色”，是“大黑”的特征。与蓝色混合，带有灰白光泽的，赫鲁嘎自性的身躯是，“蓝色和太阳的颜色”以及“黑色、蓝色和灰白色”。从心性光明中生起的，那是要观想为双手赫鲁嘎，因为是智慧本身的果实。名为“确定”，是相对于那两个方面而言的。所说的这个观想，名为虚空，法界的坛城是虚空。名为金刚生起的是赫鲁嘎。名为大悲的是上师。名为供养，是忏悔罪业等的意思。以身金刚母等六者，或者以八位天女供养，这是第三种。名为“完全持有所有装饰”，是指持有轮和耳环等。因此，将赫鲁嘎坛城的轮，以及如同金刚持的上师至尊观想在面前，从自己心间的种子中散发出的那些，以身金刚母等供品如实供养，并忏悔罪业等，这样理解。他们全部是共同的瑜伽。八位瑜伽母是指双手坛城者也与此相同。名为白色的等等，其中名为水女，是指装满水的宝瓶。名为药，是指颅器中装满五甘露。名为味执，是指拿着装满六味的颅器。名为“少女拥抱颈项”，是指从风脉中少女拥抱颈项会如何变化，是说具有拥抱手印的作业特征。大贪欲是双手赫鲁嘎。随之贪欲是他的。成为内在的双手特征是，应知为大悲。这是多余的词。

【英语翻译】
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arising is born from the vajra. Furthermore, the name "Vajra Arising" truly means victory over the Mara of death. Therefore, it is called that because it possesses that which is indivisible like a vajra. The phrase "resembling a blue lotus color" is a characteristic of "Great Black." The body of the Heruka nature, which is mixed with blue and has a grayish-white luster, is "blue and the color of the sun," and "black, blue, and grayish-white." That which arises from the clarity of mind itself is to be meditated upon as the two-handed Heruka, because it is the fruit of wisdom itself. The term "definitely" refers to those two aspects. This meditation that is spoken of is called space; the palace within the Dharmadhatu is space. The one called Vajra Arising is Heruka. The one called Great Compassion is the Lama. The term "to be offered" means confession of sins, etc. With the six, such as Body Vajra Mother, or with the eight goddesses, offering, this is the third. The phrase "perfectly holding all ornaments" refers to those who hold the wheel, earrings, etc. Therefore, visualizing the wheel of the Heruka mandala and the venerable Lama, who is like Vajradhara, in front, those emanated from the seed in one's heart, with offerings such as Body Vajra Mother, offer perfectly, and confess sins, etc., this is the intention. All of them are common yoga. The eight yoginis mean that the two-handed mandala practitioner is also the same as this. Among the white ones, etc., the one called Water Woman refers to a vase filled with water. The one called Medicine refers to a skull cup filled with the five ambrosias. The one called Taste Holder refers to holding a skull cup filled with the six tastes. The phrase "young girl embraces the neck" means how it would be if a young girl from the wind channel were to embrace the neck, meaning it has the characteristic of the embracing mudra. Great desire is the two-handed Heruka. Subsequent desire is his. The characteristic of the inner two hands is to be known as great compassion. This is an extra word.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་པའམ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཙམ་མོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་རབ་མེད་པའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དག་རིག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་ལྷ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅི་གང་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགུ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བཀུག་སྟེ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཙམ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེས་ན་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྱུར་
ན་ཞེ་སྡང་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་མདོག་ནི། མཐའ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་སྔོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཉི་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྔོ་དང་ཉི་མ་མཚུངས་པའི་མདོག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒ

【汉语翻译】
མའོ། །白色等诸尊，是以གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等种子字，于诸处所次第如何生起呢？应从二臂尊的心间发出细微光芒来观察。这些诸尊的身色和座垫等，将从十六臂尊的坛城中阐述，特别的差别仅仅是手印。为了说明二臂尊是由五种现证菩提所生，所以说“月亮”等，座垫之上是月亮，其上是阿等和嘎等的字母。于此，在从种子字生起的标志上，在该种子字之上加上“战胜魔军”。二臂尊是由五种现证菩提所生，是无智慧的，应从口诀中领悟。所谓“彼即”等，菩萨是从现证菩提的结合中产生的金刚持，其余容易理解。现在要了解智慧轮和誓言轮，所以说“显现”等。显现是指从自己的心中将诸佛尊清晰地显现出来，这里是指誓言坛城的诸佛尊与自己的身体相合，成为身色、手印、形状等。同样，如果问在何处显现，则回答说“虚空坛城”，这是第九个词。也就是用自己心间的光芒，将智慧尊众聚集并迎请，使其完全融入无二无别之中。心髓是指誓言坛城与瑜伽士的心识合一，并安住其中。如是说：心识中安住，即称为瑜伽。因此，“嗔恨”是指对外界事物产生强烈的憎恨。如果成为这种自性，那就是嗔恨的自性。青色和太阳相同的颜色，是没有边际的差别。因此，既是青色又是太阳，所以是青色和太阳相同的颜色。用搅乱城市的咒语念诵，是随四种嘿汝嘎中的任何一种。

【英语翻译】
Ma'o. The white deities and others are generated in the places in order by the seed syllables gam, tsam, bam, gham, pam, sham, lam, dam. They should be viewed from the subtle rays of light emanating from the heart of the two-armed deity. The body color, seat, and so on of these deities will be explained in the mandala of the sixteen-armed deity, and the difference lies only in the hand symbols. To show that the two-armed deity is generated by the five manifest enlightenments, it is said, "Moon" and so on. On top of the seat is the moon, and on top of that are the letters A and Ka, and so on. There, on the sign generated from the seed syllable, add "victorious over the army of Mara" on top of that seed syllable. The two-armed deity is generated by the five manifest enlightenments and is without wisdom, which should be understood from the oral instructions. As for "that itself" and so on, the bodhisattva is Vajradhara arising from the union of manifest enlightenment itself, and the rest is easy to understand. Now, the wheel of wisdom and the wheel of samaya are to be understood, so it is said, "Manifestation" and so on. Manifestation means to clearly manifest the deities from one's own mind, which here means that the deities of the samaya mandala are united with one's own body, becoming body color, hand symbols, shapes, and so on. Similarly, if asked where to manifest, the answer is "the mandala of space," which is the ninth word. That is, with the rays of light from one's own heart, gather and invite the wisdom deities, and completely merge them into non-duality. The heart essence refers to the samaya mandala being in union with the yogi's mind and abiding therein. As it is said: Abiding in the mind, is called yoga. Therefore, "hatred" refers to intensely hating external things. If it becomes such a nature, then it is the nature of hatred. The color that is the same as blue and the sun is without the distinction of being finite. Therefore, since it is both blue and the sun, it is the color that is the same as blue and the sun. Reciting with the mantra that stirs up the city is to meditate on any of the four types of Heruka.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བ་ནྡུ་ཡང་ཡིན་ལ་དམར་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བ་ནྡུ་དམར་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ན་སྤྱན་ནོ། །བ་ནྡུའི་ཁྱད་པར་དམར་པོ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དཀར་པོའི་བ་ནྡུ་ཡང་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་བྱའི་དོན་དུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱས་པ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡང་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་ཡང་སྟེ། དེའི་སྤྱན་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲེན་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱན་ནོ། །བ་ནྡུ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དམར་བའི་སྤྱན་ནི་བ་ནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དེ་ཉིད་དེ། ཟླུམ་ཞིང་དམར་ལ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་སེར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྫི་མ་ཡང་སེར་ཞིང་གྱེན་དུ་འདེགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡང་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སྡང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་དམར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡང་ཞིང་ཁྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྡང་བར་བཅོས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་ཞིང་སྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོའི་ཚུལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །གཡོན་པ་ནས་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་ཞིང་གསལ་བར་བཅར་བའོ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པས་གནག་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདོན་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྟེ། ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་
པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ས་ས་ཏི་ནི་རོ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་དེས་ན་ཥ་གྲུབ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ལས་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་དེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་རྣ

【汉语翻译】
所谓的“嗡巴尔匝”是口诀。班杂也是，红色也是它本身，因此是具有红色班杂的。如果更广义地说，就是眼睛。如果问班杂的特点为什么需要红色？因为也看到了白色的班杂。或者说，为了理解广义的含义，用红色来区分。因为广义就是用红色来彻底消除的。而且，广义本身也是圆的。它的眼睛是愤怒的，引导并获取，为了众生的利益而注视，所以是眼睛。像班杂一样广阔而红色的眼睛，就是红色班杂的眼睛，意思是圆而红且广阔的眼睛。像这样也应该理解为诸神的共同特征。所谓的“黄色头发向上卷曲”，就像黄色头发向上卷曲一样，眼睛的睫毛也是黄色并向上翘起的。五手印等很容易理解。“憎恨的注视”是指憎恨也是它，同样注视也是它，因为具有圆形、广阔、红色的眼睛。因此，它的圆形而红色的眼睛是具有智慧且清净慈悲的。因为世尊实际上并不是对众生憎恨和愤怒。然而，是伪装成憎恨，因为众生本身就具有烦恼。正是由于愤怒和憎恨，才具有老虎皮的装饰。八二年的方式是指十六空性完全清净。这些也都是诸神形象的共同之处。所谓的“金刚颅骨”，是指以金刚为标志。从左边也拿着卡杖嘎。意思是靠近并清晰地逼近。所谓的“身体颜色黑色”，是指因慈爱而发黑。所谓的“发出吽字的自性”，是指在语言上，显示愤怒和凶猛。
坟墓等偈颂是三十二个字。萨萨谛是指尸体所在地，擦除阿字，因此成立沙字，是指微小生物居住的地方。也就是说，从无到有，执着于显现为真实而存在的地方，那就是坟墓，将无我本身作为世俗的坐垫。它的...

【英语翻译】
The so-called "Om Bar Tsa" is the oral instruction. Bandhu is also, and red is also itself, so it is with red Bandhu. If it is more broadly said, it is the eye. If you ask why the characteristic of Bandhu needs red? Because white Bandhu is also seen. Or, in order to understand the broad meaning, it is distinguished by red. Because the broad meaning is completely eliminated by red. Moreover, the broad meaning itself is also round. Its eyes are angry, guiding and obtaining, and gazing for the benefit of sentient beings, so it is the eye. The eyes that are as broad and red as Bandhu are the eyes of the red Bandhu, meaning round, red, and broad eyes. In this way, it should also be understood as a common characteristic of the gods. The so-called "yellow hair curled upwards" is like yellow hair curled upwards, the eyelashes of the eyes are also yellow and raised upwards. The five mudras and so on are easy to understand. "Hateful gaze" means that hatred is also it, and likewise gaze is also it, because it has round, broad, red eyes. Therefore, its round and red eyes are with wisdom and pure compassion. Because the Bhagavan is not actually hating and angry with sentient beings. However, it is disguised as hatred, because sentient beings themselves have afflictions. It is precisely because of anger and hatred that it has the decoration of tiger skin. The way of eighty-two years refers to the complete purification of the sixteen emptinesses. These are also common to all the images of the gods. The so-called "Vajra skull" means marked with Vajra. From the left also holding Khatvanga. It means approaching closely and clearly. The so-called "body color black" means blackened by love. The so-called "the nature of uttering the Hum syllable" means in language, showing anger and ferocity.
The verses of the tomb and so on are thirty-two letters. Sa Sa Ti means the place where the corpse is located, erasing the letter A, so the letter Sha is established, which refers to the place where tiny creatures live. That is to say, from nothing to something, clinging to appearing as real and existing, that is the tomb, taking non-self itself as the conventional seat. Its...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱག་བཞིའོ། །སྔར་གྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། དབྱིབས་གང་གི་ཡང་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡིན་པས་སྔར་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཡང་ངོ༌། །ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་མིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧཱུཾ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕྱག་བཞི་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོ་སྔོན་པོ་གཅེར་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་གཅེར་བུ་སྔོན་པོ་སྟེ། ཞལ་དང་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་གཅེར་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྨད་གཡོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་དག་གི་ལྷག་མ་ནི་མང་པོར་ཡོད་དེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌།
གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་མནན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མེད་པའི་གང་ཟག་གོ །དེས་ན་རོ་འདི་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་རོ་སྟེ། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་རིག་པ་ལ་

【汉语翻译】
原本正确的是，坛城的外边也是墓地。那些也都是共同的。因为也说了要生起那些的第二只手。四手是指，对于等等，从蕴等等战胜四魔的清净相是四手。之前的黑汝嘎的身色和，形体和，形状的种子字是吽字，因此之前所说的身色和，形体和，从吽产生的那个也是四手的。用血充满的是共同的。智慧金刚亥母是名字。金刚持祈请之前已经说过，从劝请之后祈请的简略中产生的吽和，从那产生的两个种子按照次第。从那完全变化之后，在金刚和弯刀的中心，用那些加持的法器两个。那些完全变化之后是方便和智慧，是四手的方便和智慧。同样，从简略的祈请中产生吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཾ་的两个种子。那些完全变化之后，在金刚和弯刀的中心，用那些加持。那些完全变化之后是六手的方便和智慧。最初蓝色裸体是指蓝色本身裸体蓝色，意思是说第一面蓝色。有些人说裸体这个词是没有下裙的。四手和六手的剩余还有很多，就像十六手一样。然而诸佛菩萨观修的意义总集是，要知道是四手黑汝嘎和，无我母和，咕噜咕咧的修法。三界的是指三个界，欲界和，色界和，无色界所说的总集。它的自性是本性。那也是唯心。如是所说，喂，诸佛之子们，这三界是唯心，那本身是无漏的安乐，是俱生之意。压着尸体是指没有生命的人。因此这个尸体本身是三界的自性，也是三界的自性的尸体，贪着和，不贪着和，认识到自他和。

【英语翻译】
The original correct one is that the outside of the mandala is also a cemetery. Those are also common. Because it is also said to generate the second hand of those. Four hands refer to, for example, the pure aspect of overcoming the four maras from the aggregates, etc., is four hands. The seed syllable of the previous Heruka's body color, form, and shape is the syllable Hūṃ, so the body color, form, and that which arises from Hūṃ mentioned earlier is also that of the four-handed one. Being filled with blood is common. Wisdom Vajravarahi is the name. Vajradhara's request has been said before, and the Hūṃ that arises from the abbreviation of the request after the exhortation, and the two seeds that arise from that, in order. After that has completely transformed, at the center of the vajra and curved knife, the two blessed implements with those. After those have completely transformed, they are skillful means and wisdom, the skillful means and wisdom of the four-handed one. Similarly, the two seeds of Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Aṃ that arise from the abbreviated request. After those have completely transformed, at the center of the vajra and curved knife, blessed with those. After those have completely transformed, they are the skillful means and wisdom of the six-handed one. The first, blue naked, means that blue itself is naked blue, meaning the first face is blue. Some say that the word naked means without a lower garment. There are many remaining of the four-handed and six-handed ones, like the sixteen-handed one. However, the condensed meaning of the meditation of the deities is to know that it is the practice of the four-handed Heruka, Selfless Mother, and Kurukulle. The three realms refer to the three realms, the desire realm, the form realm, and the collection of what is said as the formless realm. Its nature is its own nature. That is also only mind. As it is said, O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind, that itself is the undefiled bliss, the meaning of being born together. Pressing on a corpse refers to a person without life. Therefore, this corpse itself is the nature of the three realms, and the corpse is also the nature of the three realms, attachment and, non-attachment and, recognizing self and other.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་བྲལ་བར་ཆོས་མཐུན་པས་ནའོ། །དེ་རུ་མནན་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མནན་པ་ནི་ཨ་ཀྲན་ཏ་ཏེ། ཏ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པས་བདུན་ནོ། །གང་དུ་རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེའིའོ། །དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་པ་དང༌། བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་ལ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་རོའི་རང་བཞིན་དུ་མནན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
因为与离诸等法相合之故。于彼处压伏者，乃黑汝迦（Heruka）。压伏者乃阿赞达（Akranta），以“达”为词尾，故为七。于何处以足压伏之，彼与彼乃无漏之乐也。彼亦由非有漏乐之自性，而作乐之自性也。如是亦云：心之自性光明，诸垢染乃为突发。如是慈氏（弥勒菩萨）亦云：心乃自性光明，烦恼诸乃突发。是故，胜妙之无漏大乐之外，少许亦无有，如是作意。又，除法界之外，如是，无有其他之法。如是说。是故，俱生之乐，即是压伏于味之自性，此乃其义。彼等乃《喜金刚释》中，天之品第三。

第三，天之品。

【英语翻译】
It is because it is in accordance with the Dharma, separate from things like that. The one who is suppressed there is Heruka. The suppressed one is Akranta, with 'ta' as the suffix, so it is seven. Where it is suppressed by the foot, that and that are the bliss of no outflow. That also, from not being the nature of bliss with outflow, is made into the nature of bliss. As it is also said: The nature of the mind is clear light, all defilements are adventitious. As Maitreya also said: The mind is naturally clear light, all afflictions are adventitious. Therefore, it is thought that there is nothing at all apart from the supreme great bliss of no outflow. Moreover, apart from the realm of Dharma, like this, there is no other Dharma. So it is said. Therefore, the bliss born together is the meaning of suppressing the nature of taste. These are from the explanation of the Hevajra Tantra, the third chapter, the chapter on deities.

Third, Chapter on Deities.

============================================================

